木ノ下歌舞伎『黒塚』in Paris

土曜日も稽古をしたそうな演出家に、

さりげなく、私の同期がパリで公演するから観に行けたらいいなあ、

とプッシュしてみた甲斐があって、3週間ぶりの土日休み!

木ノ下歌舞伎『黒塚』を観に、

いざ、パリへ。

KINOSHITA-KABUKI Spectacles – 28 > 30 jan. 2016 à 20h « KUROZUKA »155532-kurozukakyoto_image-_1_

パリ日本文化会館という場所上、

どうしても演劇人よりも、

日本人もしくは、

日本文化に関心があるフランス人が集まりやすいにもかかわらず、

会場は、割と一般的な劇場の雰囲気に近かった気がする。

今まで、日本のカンパニーのフランス公演を数々観てきたけど、

この客層の厚みというものは、

生き物である舞台芸術作品にとって、ものすごく意味を持つものだと思う。

会場もほぼ満員。

 

木ノ下歌舞伎公演に関しては、

日本でもなかなか見る機会がなく、

今回が初めてだったのだが、

俳優の顔ぶれは、

共演含め、絶対的に信用できる人たちだったので、

フランス人の友人たちと共に会場に向かった。

 

全く日本びいきではないフランス人たちと、

日本の作品を隣り合わせで拝見するというのは、

少々プレッシャーを感じるものだ。

突如、強いアイデンティティのようなものが芽生え、

目の前にいる俳優たちと一緒になって、

観客の反応を見てしまう。

 

終演後、会場は、

完全に「劇場」と化していた。

日本文化のひとつのカタチとしてでなく、

純粋な舞台芸術作品としての、

正当な評価、もしくは議論を交わすに値する、

極めてハイレベルな作品であったと思う。

 

フランス人の友人たちとも、

歌舞伎について、

質問や意見をされるというより、

作品主体のディスカッションがとても心地よい。

 

個人的には、

出演者5人に完全に圧倒された。

俳優としてのプロフェッショナルの定義を、

いとも鮮やかに提示されてしまった感じ。

私が、フランスに来てから、

ずっと考え続けてきた、

演出家と俳優の関係のひとつの理想的な答えをみたような感覚。

 

例えば、

フランスの演劇界においても、

造形芸術出身、もしくは、それに近いタイプの作品における演出の場合、

俳優の具体的な「仕事」というのは、

目に入りにくい。

空間の美しさの一部になってしまうことが多い。

観客として、心を動かされたとしても、

俳優として、作品に関わってみたいと興味を持つことは正直少ない。

 

今回の作品の場合、

観客としてではなく、

いち俳優として、作品から、

透けてみえるような彼らの創作過程に心からの敬意を持った。

一言で言ってしまえば、

 

演出が一切見えない。

 

ひとりひとりの俳優たちは、

自身に対する演出家の役目を完全に担っていた。

彼らひとりひとりの能力、もしくは、提案、演出に対し、

演出家は、

夢をみせられ、

感化されながら、

空間を「構成」「構築」する役目を担っているように見えた。

 

たまに、俳優に自分がやってみせる演出家がいるけれど、

演出家にはやって見せてあげられないことを、

俳優にしかできないことが、

非常に純度が高いかたちで舞台上にあげられていた。

 

演出家と俳優の仕事は、違う。

木ノ下歌舞伎の場合、

主催の木ノ下さんの「作品の補綴・監修」という立場を含め、

それぞれがみんな自分の仕事をやっている。

完全なるコラボレーションシステムだった。

 

ただし、

このコラボレーションシステムの成功にあたって、

忘れてはならない要素が、

それぞれのスペシャリティであると思う。

俳優が、自分の仕事に対する、

強烈な責任と能力なくしては、

はっきりいって、このシステムを形成させることはできないと思う。

 

そう考えると、

自分が俳優として社会に出るまでの5ヶ月の時間に、

ここまで演出家に「夢をみせられる」俳優になれるかどうか、

自分には到底無理なような気もするけれど、

今までも、無理だ無理だと思いながら、

すこしづつ進んできたわけだから、

このタイミングで、「黒塚」という作品に出会えたことに感謝して、

明日からもやるしかない!

 

2016年、木ノ下歌舞伎は10周年を迎えるようで、

木ノ下”大”歌舞伎として、

日本でもたくさん観劇できる機会があるみたいです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18時間演劇で、極上の疲労感。

さて、2014年アビニョン演劇祭の一番の注目作品は、
なんといっても気鋭の若手イケメン演出家が創る、
シェイクスピア『ヘンリー6世』の18時間演劇(休憩含む)。
HENRY VI de William Shakespeare
Mise en scène THOMAS JOLLY
一般、47ユーロ(約6,000円)
そして、
26歳未満割引、
なんと、10ユーロ。
今回のアビニョン演劇祭での上演回数は、
一日おきに3回。
朝10時開演、
そして、終演時間は、
なんと、午前4時。
4年前から創作が始まり、
2年前に第1部、8時間バージョンが完成した時の映像。


2013年、
第2部までの、12時間バージョン上演後、
カーテンコールの際の観客の様子。

そして、2014年、
フルバージョン18時間を世界初演。
フランスでは、
1994年に、Stuart SEIDEがアビニョンで上演して以来、
10年ぶりの『ヘンリー6世』
Thomas Jollyは、
2003年、21歳のときに、
レンヌの国立高等演劇学校(TNB)に入学。
そして、スタニスラフ・ノルデー、クロード・レジらのもとで、
演劇を学ぶ。
卒業後の、2006年、
同期の仲間と共に、
カンパニーLa Piccola Familiaを、設立。
そして、2010年より、
20人以上の俳優たちと共に、
3部作『ヘンリー6世』の創作を開始。
ちなみに、
彼は、役者でもあるので、
舞台に出ている。
つまり、なにもかもが、
歴史的すぎる公演。
アビニョン公演後も、
フランス11カ所で、
地方公演が行われますが、
基本的に、部分ごとの上演になるため、
このあと、18時間演劇を体感できるのは、
いまのところ、
来年2015年度のノルマンディー公演のみ。
Opéra de Rouen Haute Normandie Théâtre des Arts
ちょうど折り返し地点の9時間ぐらいまで観て、
知ったのですが、
ヘンリー6世を6平方メートルで45分で、
上演するなんていう、
粋なプロジェクトもやっていました。
でも、その時は、知りたくなかった。。
H6M2 D’APRÈS WILLIAM SHAKESPEARE
太陽が心地よい、
9時半頃、
劇場に到着。
劇場の回りには、
学校の発表会を思わせるような、
手書きの「本日の予定」
よてい
休憩計7回。
正直、気が重くなり、
一緒に来た友人と顔見合わせる。
劇場の庭に設置されたバーで遭遇した知人たちも、
口々に、
最後まではいないと思う、とささやきあう。
そして、開演。
会場は、いつもの劇場とは少し違った雰囲気。
まるで、歴史的瞬間を観るために、
集まってきた人たちがひしめき合う、
オリンピックの競技会場のような、
なんとも、
異様な緊張と期待に満ちた香り。
食事を、2回とり、
おやつを、3回とり、
トイレに、8回行く。
深夜を回っても、
満員の客席。
ここまでくると、
観客としても、
この舞台を構成している、
ひとつの要素のような気がしてきて、
役者をおいて先に帰るなんて、
論外という感覚。
休憩後、
再開(再会!)するたびに、
観客は狂ったように、
足を踏み鳴らして、
歓声をあげる。
終演後のカーテンコールは、
当然のスタンディング・オベーション。
15分以上経っても、
拍手が鳴り止まない。
18時間座っていた自分の小さな家を離れるのが、
なんだか少しさみしい。
劇場の外に出るとき、
普段は、係の人に、
Au revoir (さようなら)と言って、
送り出されるのに、
今回は、
Merci と言われて、
小さなプレゼントもらう。
ぷれ
「『ヘンリー6世』、全部観ました。」
このMerciは、
日本語でいういうところの、
「お疲れさまです。」に、
聞こえてならない。
いっしょに戦ってきた、
「同志」にだけ、
プレゼントする言葉。
夢をみた。
抱えきれないほど、
大きな夢をみた。
演劇を通り越して、
人間は、
海よりも、
山よりも、
空よりも、
大きい。
こんなにも、
遠くまで見える景色がある。
そして、
明日からも続いていく時間がある。
18時間、
小難しいシェイクスピアの史劇のイメージとは、
裏腹に、笑いの絶えない舞台だったけど、
最後は、「微笑み」で終わった。
観客を、
泣かせることよりも、
笑わせることよりも、
怒らせることよりも、
「微笑ませる」ことが、
何よりも、
一番難しい。
役者とか、観客とか、
一切の境界線が消えた、
果てしなく広い場所で、
ただ、
同じ人間として、
別々のベッドで、
どうやら、
同じ夢をみていたらしい。

SPAC『マハーバーラタ 〜ナラ王の冒険〜』アビニョン公演に関する私の見解

今から、書こうとしていることは、
とてもデリケートで、
正直すこし怖い。
桜美林大学在学中に、
ダンスの授業で、
木佐貫邦子先生から学んだストレッチを、
かれこれ、8年も続けているのだけれど、
3年経った頃から、
お見事、
「やらないと気持ち悪い」という感覚が訪れた。
努力を習慣にできたら、
こっちのものだ、
と思う。
そして、
このたわいもないブログも、
5年間続けてきて、
ようやく、
「書く」という作業に、
このような感覚の兆候が現れている。
頭が、欲しているのではなく、
身体が、欲している感覚。
身体の欲望は、
自然に最も近い。
身体がほしいものを、
しっかり気づいてあげられるように、
背伸びする装飾物は、
極力排除するようにしている。
そんな、
私の身体で感じた、
SPAC『マハーバーラタ 〜ナラ王の冒険〜』アビニョン公演を、
書いてみようと思う。
http://www.festival-avignon.com/fr/spectacles/2014/mahabharatanalacharitam
悪天候に見舞われて、
中止になった初日。
慌てて、チケットを変更してもらい、
翌日に予約。
バスに乗って、
20分強、
『ライオン・キング』のような、
道と大きすぎる夕焼けをみながら、
Carrière de Boulbon(ブルボン石切場)に到着。
アビニョン演劇祭は、
まさに、
歴史的空間と、
アーティストがどう対峙するかを常に求められている。
ほとんどの会場が、
歴史的建造物の中庭に仮設された野外会場。
中でも、
このCarrière de Boulbonと、
carriereeee.jpg
Palais des Papes(アヴィニョン教皇庁)の会場は、
Unknown.jpeg
別格。
世界中の人が、
「演劇」を求めて集結する、
このアビニョン演劇祭で、
日本人である私が、
同じ日本人であるこの作品を、
限りなくインターナショナルな観客の中で、
観れたことを、
心から誇りに思う。
何はともあれ、
私は、作品の内容を、
自分と作品のコンテクストが上回ってしまう作品に、
何よりも興奮する。
そして、7月12日、
失業保険制度改正に反対するストライキにより、
INのほぼすべての公演が中止となりました。
そこで、
SPACのメンバーは、
アヴィニョン法王庁前の広場で、
パフォーマンスを決行。
http://spac.or.jp/news/?p=10283
演奏や、踊りの部分の、
公演とは関係のないパフォーマンスをやるのかと思い、
足を運んだところ、
なんと、公演の中のシーンを、
いくつかそのまま抜粋したものでした。
このリスクある決断に、
正直、度肝を抜かれました。
なぜなら、
字幕なし、
人が行き交う、広大な広場、
近くで行われている他の野外パフォーマンスの雑音、
公演が行われるCarrière de Boulbonとは、
全く違う、悪条件過ぎる空間において、
有料の公演を、
無料で半分近くみせてしまうということ。
前日に決まった、
この1日限りのパフォーマンスで、
本公演並みのクオリティーを目の前に、
誰がみても、
このためだけに、ただならぬ時間を割いて、
稽古したということは、
一目瞭然。
いくつもの楽器や、
繊細な衣装、
大掛かりな小道具たちの、
搬送。
なにをとっても、
ただならない集団のエネルギーと情熱に、
本当に彼らのアクションを誇りに思いました。
「誇りに思う」という言葉を、
日本語にしてしまうと、
なんだか、薄っぺらいし、
ありきたりな言葉のように聞こえてしまうけど、
これ以外の言葉が見つからないし、
大げさに聞こえるくらいが丁度いいので、
私はあえて、この言葉を使う。
この話を知って、
フランス人の友人は、
真っ先に、
ワールドカップの会場で、
ゴミ拾いをして話題になった日本人サポーターの話を思い出したそう。
「日本は最高!」ゴミ拾いするサポーターを世界が称賛【ワールドカップ】
また、
想像通り、
『マハーバーラタ』を観た数々のフランス人の友人から、
日本人としての感想を求められる。
日本人として、
フランスで演劇を学んでいる身として、
これから、
『マハーバーラタ』の話をされることは、
必然だと思う。
それだけ、まだ、
ヨーロッパにとって、
日本は、
遠い国。
でも、時間をかけて、
じわじわと浸透していく信念が、
すらりと涼しい顔だけをみせている。
海外公演がすごいことじゃない。
よりたくさんの価値観を持った観客を持つことを求める姿勢に、
アーティストとして、
観客と共存することを必須とする芸術:演劇人として、
心から尊敬する。
今より、
もっと若い頃は、
何か、ラッキーなことがあったり、
嬉しいことが続いたりすると、
「幸せすぎて怖い」という感覚に、
よく陥った。
でも、最近は、
そんな飛び抜けた幸せじゃなくて、
このまま続けていったらいいんだって、
そっと肩を押されているような、
海外で飲む緑茶みたいな、
優しくて、静かで、そして、消えない「幸せ」
SPACの皆さんが、
先日、千秋楽を終えて、
そんな当然の「幸せ」を感じて、
無事に、日本に帰国されることを心から願っています。

tg STANに学ぶ演劇における「詩」の絶対領域

かなり昔から観てみたかった、
ベルギーのカンパニー『tg STAN』観劇のため、
モンペリエから、
はるばる3時間20分かけて、
週末パリへ。
『Nusch』『Mademoiselle Else』
http://www.theatre-bastille.com/saison-13-14/les-spectacles/tg-stan-3-pieces
今回は、なんと同じくベルギーのダンス・カンパニー、
日本にも何度も来日している、
RosasのAnne Teresa De Keersmaekerともコラボレーション作品。
(ローザスに関する過去のブログ記事:テレビで『空飛ぶ広報室』が無料で観れるのに、それでも劇場に行くか?
ちなみに、tg STANの方も、
昨年末に、『Nora ノーラ』上演で来日していました。
http://www.owlspot.jp/performance/131127.html


tg STANは、
演出家を持たない、
役者だけのアーティスト集団として、
フランスで、
同じ体制をとっているLes Chiens de Navarreと並び、
根強い人気を誇っています。
若い演劇人の間でも、
ひっきりなしにtg STANの名前が飛び交っていたので、
どんなに突飛な集団なのだろうと、
期待していたのですが、
私が、
目の当たりにしたものは、
まさに、
「原点回帰」
フランスが誇る、
世界一の演劇祭『Festival d’Avignon』では、
2010年度より、
演劇祭のプログラムを、
「演劇とパフォーマンスの間」
に位置させると宣言しました。
Ils utilisent le langage des mots, des corps, parfois de la musique,
cherchant des formes entre théâtre et performance,
et, à travers leur douleur, colère ou tendresse, disent notre époque.”
Hortense Archambault et Vincent Baudriller

http://www.festival-avignon.com/fr/Archive/Edito/2010
そんなこんなで、
ヨーロッパでは、
言葉がわからなくても、
フェスティバルでの観劇が、
毎年楽しくて仕方がありませんでした。
そして、
言葉のことは、
あまり考えずに、
「パフォーマンス大好き!」という態度で、
渡仏してしまい、
演劇の教育現場で、
この3週間、
すっかりテキストとの壮絶な戦いに、
苦しめられ、
「結局、演劇が言葉の芸術なら、
外国語でやる意味ないだろう。」
と100回くらい、
自暴自棄になりましたが、
昨日、tg STANを観劇し、
テキストとか、
演出とか、
を通り越して、
演劇においての、
テキスト(言葉)と対峙することの、
絶対的な必要性を、
確信しました。
演劇とは、
「詩的な」空間と、
「詩的な」時間で、
人間の「詩」を産み出していくこと。
つまり、そこでの、
役者の仕事は、
テキストをうまく伝えることでも、
うまく演じるこことでもなく、
与えられた再現性のある言葉(台詞)を道具に、
一回性の「詩」を産み出すこと。
産み出し続けること。
「パフォーマンスが大好き!」な私は、
コンセプチュアルな、
俗にいうアート的な演劇が大好きで、
台詞ばっかりの小難しい作品には、
アレルギー持ちで、
テキストには、いまいち興味が持てないでいたのですが、
tg STANにとっての、
テキストは、
「詩」を産み出すための、
道具でしかなかった。
だからこそ、
その「詩」は、
役者のためでも、
観客のためでもなく、
私たちが、
偶然共有した、
時間と空間に捧げられたもので、
それは、
もう奇跡としかいえない、
「フィクション」でしかない「現実」だった。
定員25名、
観客が大きなテーブルを囲んで観劇する『Nusch』

45分間、
役者は演じるのでも、
物語を語るのでもなく、
「詩」を私たちの前に、
ワインを注ぐように、
(実際、観客それぞれの前にあるグラスに、
 ワインを注ぐところから始まる。)
強要することなく、
適切に提示する。
そして、
観客の私たち自身が、
「現実」の空間において、
「フィクション」の創造主、
つまり「詩」を産み出す。
目の前にいるさっき出会ったばかりの、
テーブルを取り囲む25個の顔が、
歪んだり、
ほころんだり、
涙を浮かべたりする。
赤ワインの香り。
蛍光灯。
テーブルがきしむ音。
役者の口からにじみ出る、
言葉が、
そのすべての材料をあますところなく使って、
「詩」を産み出す。
「詩」が産まれる場所では、
全員がひとりひとりであることを、
守られている。
25人の25通りの反応が、
気持ちいい。
そして、
「原点回帰」
アリストテレスのカタルシス
「心の中に溜まっていた澱(おり)のような感情が解放され、気持ちが浄化されること」
三省堂辞書サイトより)
テキストを、
「詩的」なるものの一部として、
とらえることができたところで、
今までになかった新たな感情が…
「全部理解したい!!」
今年の目標2
語学を言い訳にできる、
最後の年にすること。

青年団国際演劇交流プロジェクトの戯曲GET!!

先週は、モンペリエにある出版社「Éditions Espaces 34」の、
編集長の方が、
ENSADに講演に来て下さいました。
http://www.editions-espaces34.fr/
この出版社は、
まさかの、
”未上演戯曲”を出版している、
戯曲の出版がさかんなフランスでも貴重な存在。
日本同様、
フランスでも、
戯曲の出版は困難なこと極まりない。
まして、
未上演戯曲の出版ともなると、
出版社側が、作家と一緒にハイリスクすぎる綱渡りをすることになる。
例えば、
需要が少ないため、
金額の35%は、本屋へ。
25-30%は、宣伝、輸送。
そして、出版社と作家には、
8−10%ずつしか配分されないそうです。
年間200本から300本以上の戯曲を読み、
出版を決定するそう。
ほぼすべてが現代戯曲のため、
最年少作家は、24歳。
この講演会に備えて、
各自、Éditions Espaces 34から出版されている
現代戯曲を6本読んできていたのですが、
あまりにコンテンポラリーすぎる戯曲内容に、
議論が白熱。
役者として、演出家として、
現代戯曲にどう挑むか、
演劇の「三位一体」を再確認。
編集長の方から、サプライズのプレゼントとして頂いたのは、
なんと日本語翻訳付きの戯曲!
Yan ALLEGRET氏の『ハナノミチ』『雪-Neiges-』
http://www.editions-espaces34.fr/spip.php?page=espaces34_auteur&id_article=221
両作品とも、
日仏若手演出家シリーズ
青年団国際演劇交流プロジェクトで上演された作品です。
青年団国際演劇交流プロジェクト2008
Hananomichi Project『ハナノミチ』
http://www.seinendan.org/jpn/info/info080603.html
青年団国際演劇交流プロジェクト2011
『雪-Neiges-』
http://www.komaba-agora.com/line_up/2012/01/yan/
これらの作品は、上演が決まる前に、
作者が、日本で公演することを念頭においていたので、
初版から、日本語訳付で出版されたそうです。
なんて、贅沢。
モンペリエに来てから、
日本人とすれ違うことすらもない日々ですが、
目を凝らせば、
日本のカケラ、
むしろ、
日本演劇のカケラがそこら中に、
転がっていて、
なんとも、誇り高い気持ちになるし、
ぽんぽん付きの手編みのセーターを着て、
ぬくぬくしているような、
なんとも、守られているような気分になる。