インプロビゼーション『私たちの時代』/『私の演劇』

だんだん時間軸がズレていっているこのブログですが、
ゆっくり更新します。
演出クラスの今回の課題は、
インプロビゼーション。
テーマは『私たちの時代』もしくは、『私の演劇』
なんて、ダイレクトなテーマ。
発表の方法が、とてもユニークでした。
まず、生徒20人全員が、
舞台上にバラバラに置かれた椅子の好きな場所に座ります。
そこから、3時間ノンストップでそれぞれが発表。
つまり、始まりも終わりも、順番も決まっていない。
前の人の終わりをひろってもいいし、
誰も始めず沈黙もあるし、
勝手にトイレに行く人もいるし、
すべてがインプロ。
何か、自分がやることをあらかじめ説明したい人も、
この一連の大きなスペクタクルの中で、
行動する必要があります。
それに、自分がやってないときも、
発表している人と、同じ空間に存在しているので、
出演者同然。
ほとんどの生徒が、観ている他の生徒と、
なんらかの関わりをもちながら発表したので、
いつ何がおこるか、誰にもわからず、
終わったときには全員ぐったり…
私にとっては、人前でフランス語をしゃべること自体がすでにインプロなので、
ダブルインプロといった感じでした。
この発表形態を知らされる前は、
発表前に誰かひとりに、一緒にやってください、と頼もう思っていたのですが、
一番に動き出した男の子が、
発表をし終えて、
すみでこそこそとズボンを履き替えていて、
パンツになったとき、
ここだ!と思って、
後ろからそっと近づいて着替えを直視。
みんながくすくす笑ったので、その子が私に気づいて、
恥ずかしそうに、ボンジュールと言ってきました。
そこで、私の発表のはじまり。
私が選択したのは、『私の演劇』
「1番目!」と大きな声で言って、
その子と、会話を開始。
「海と山とどっちが好き?」とか、
「リンゴとレモンどっちが好き?」とか、
そんなくだらないことを満面の笑みで質問して、
だんだん仲良くなってきたところで、
「2番目!」と言って、
舞台上にいるみんなに向かって、
その子に教えながら、
日本の童謡の「チョウチョ」を一緒に歌いました。
彼が訳が分からなくて、テンパっていてすごく可愛かった。
計画通り!笑
前半で、共演者同士のコンタクト、
後半で、前半をふまえた上で成り立つ、観客とのコンタクトを、
見せたかったのですが、
舞台と客席が、完全に別れていなかったので、
ちょっとわかりにくかったかな。
授業の最後の1時間は、フィードバックとディスカッション。
毎回、盛り上がりすぎて、
時間通りに終わらないので、
次のクラスの生徒たちが来て教室を追い出され、
学校の外で続きをしたりします。
先生は今回の課題について、
演出家は、「空間」と「時間」を感じることを常に必要とされている、と言っていました。
この二つは、常に変化してしていくものなので、
準備をすることができない。
そこで、
インプロビゼーションとこの発表形態を選んだそうです。
今回は、『私たちの時代』を選択した人たちが多く、
そのテーマについての話題が主でした。
かなり社会的、政治的な内容が多かった。
例えば、フランスの娯楽的なテレビ番組を揶揄したようなものや、
政治家に向けたデモのようなもの、
格差社会を扱ったもの、などなど。
「私たちの時代」といわれたら、
家族とか、友人間とか、
もっと身近な単位での関係性に、
焦点が当てられるのでは、と予想していたので、
かなり意外でした。
日本の現代演劇界では、
社会全体というより、
個人間における小規模な関係性がテーマになっている作品が、
とても多いと思うし、
現在の私にとっては正直こちらの方が興味深い。
ドイツでは、現在でも、
政治的な内容を含まない作品を見つける方が難しいそうです。
演劇の同時代性というか、
その時代に、その作品を、上演する「意味」というものが、
否応なくつきまとってくるものだと思います。
なぜなら、作っている人たちが、その時代に生きているから。
その「意味」は次の時代には、
もうなくなっているかもしれないし、
はたまた、別のもの変わってしまうかもしれない。
それは、とても儚くて、脆いものだけど、
ことの「最中」は、
ひどく、
ビビットだ。

ヨガのクラスで、初めての反抗期。

週に3時間必修の、身体訓練クラスは、
毎週ヨガの先生が来て、レッスンをします。
呼吸から始まって、日本のヨガのスクールでもよくやるような太陽礼拝や、
ストレッチが2時間ほど続き、
残りの1時間は俳優における、身体系のエクササイズ。
このエクササイズが、私は、死ぬほど苦手。。
オーディションの時も、ワークショップのような感じで、
4時間のレッスンをこの先生とやったのですが、
俗にいう、エネルギー発散系で、
私は、どうにも萎縮してしまいます。
例えば、みんなで円になって、
誰か、一人が円の中心に出て、声を発しながら自由に体を動かす、
とか、
しっかり自分として存在しながら、まっすぐ目の前にいる相手に向かって歩いて行く、
とか。
自分の身体がやりたくないって言っているときに、
割と今まで無視してきたけど、
ここで、流れにのって無理して中途半端にやると、
自分に対して、言葉に問題があるからしょうがない、
と言い訳してしまいそうだったので、
先生に、
私は、このエクササイズがすこし「暴力的な」感じがする、と伝えました。
そしたら、先生は、
日本の教育制度が違うから、
そう感じるのだと思う、と答えました。
日本人が、感情を表に出さないことや、
常に相手を尊重して生きていることに対して、
とても敬意を感じているけど、
役者としては、もっともっと自分として
しっかりと、「存在」するべきだ、と言われました。
確かに、外国人ということで、
文化の違いはあると思うけど、
私には、私の性格とか価値観があるし、
それは、周りのみんなとおなじだし、
私は、演劇に対して、
観客や、空間、共演者、音、光、すべてのものに、
「リアクション」することに魅力を感じていた、と伝えました。
話すのにすごく時間がかかってしまったけど、
みんなも先生も、
一生懸命理解しようと聞いてくれて、
結局、やりたくないときは見ていていいから、
すこしづつでいいから、やってみてごらん、
といわれて、
「学校」という存在のありがたみをとても感じました。
やはり、いくら「教室」とはいえ、
人前で、自分を「見せる」ことというのは、
とてもデリケートなことだと思うし、
クラスメートや先生との、
信頼関係の下でしか、
思い切れないことがあると思います。
授業中、
自分だけに長く時間を割いたりすることって、
今までは、とにかくみんなに対してとても申し訳ないことだ、
と思っていましたが、
納得してないのに、
なんとなく場の雰囲気で同じような行動をしたり、
みんなを真似て、エクササイズに参加したりすることの方が、
よっぽど迷惑だし、失礼なことだと、
自然に感じました。
他人のことを、
自分とは合わないな、と判断するのは簡単だけど、
心底、嫌いになるためには、
やっぱり、知ることが必要。
「教室」では、
それぐらいの勢いで人と向き合ってみてもいいかも、
と思っていたりする。

三島由紀夫『葵上(近代能楽集)』

今週は、戯曲を個人で選択して作品をもってくることが課題だったので、
さんざん悩んだ末に、1作品目は、三島に決定。
なにしろ、はるばる日本から三島由紀夫戯曲全集をもって来ていたのです!!
そのせいで、冬服とかが少なくて非常に困っています笑
スクリーンショット(2011-10-20 0.11.07)
しかも、この際だから夢のまた夢のような役、『葵上』の六条さんをやりました。
もちろん、フランス語の翻訳戯曲も出てるけど、
三島は日本語でやらないと意味がないと思ったので、
登場のシーンの六条さんと光のダイヤローグを
クラスの子に頼んで、音読してもらいました。
それから、葵役を金髪の美女に頼んで、机に寝かせて、
光役を美男子に頼んで、観客席の真ん中に座らせて、
日本語の台詞をひたすら彼に向かってしゃべった。
みんな、三島由紀夫はしっかり知っていて、
三島がどういう風に死んだかという話にまで発展。
でも、『サド公爵夫人』の戯曲を書いたのが三島だったとはしらなかったらしく驚いていました。
先生は、日本語で演じたにも関わらず、演出してくれて、
せっかくだから、台詞をしゃべらなくても、光役の子を舞台にあげた方がいいと言われて、
演出を変更。
あとは、体を滑るようにあつかってほしい、といわれて、
体の方に集中したら、自分でもしらない声が出てすごく満足。
みんなには言葉が伝わらないと思って、体の動作とかで「見せよう」として、
余計なものだらけになっていたみたい。
丁寧に丁寧に、洗練していけば、
透明になって、
表皮じゃなくて、内蔵に触れることも可能のなのかもしれないと思えた。
三島の美しい美しい言葉を発している体は、
みんなに見えているから。
相手の男の子の反応が、変わっていくのがすごくよくわかる。
フランス語の翻訳をみんなに、コピーして渡してもよかったんだけど、
そうするとやはりみんな内容に集中しちゃうから、
この方法のが有効かなと思った。
みんな、『能』にすごく興味があっていろいろ質問されたので、
ちょっと待ってって言って、帰ってからいろいろ調べました…お恥ずかしい。
みんなが選んだ戯曲で、一番人気がモリエールだったことに衝撃。
やはりり、今の時代でも、フランスでモリエールは王道なんだな、と思いました。
しかも、みんないちいち爆笑。
モリエールの笑いのセンスって、今でもかなり「粋」らしい。
現代戯曲だと、
日本語でも翻訳が出ている、ミシェル・アザマ『夜の動物園』
今年の震災で静岡への来日が中止になってしまったジョエム・ポムラ『ピノキオ』
※コレクション 現代フランス語圏演劇
http://www.institut.jp/sites/default/files/download/livres/chirashi_theatre_contemporain_enfrancais.pdf
同時進行で、ジャン・ジュネ『女中たち』を、
男の子二人に頼んで、演出中。
来週から秋休暇があるので、
その間に稽古して、発表する予定。
コンセルバトワールの生徒は、
空いていれば市の施設は稽古場として無料で借りられるらしく、
各コンセルバトワールにある劇場も、
申請(これも無料)すれば観客を呼んで公演することが可能らしい。
気前いい。

ベルトルト・ブレヒト『アルトゥロ・ウィの興隆』

今週の課題は、ベルトルト・ブレヒトの『アルトゥロ・ウィの興隆』という訳の分からないタイトルの戯曲。
ドイツでは、頻繁に上演されている様ですが、
日本での上演はほぼ皆無。
5年以上前に新国立でハイナー・ミュラー演出の『アルトゥロ・ウィの興隆』があった様です。
アルトゥロ・ウィとは、何を隠そうあのヒトラーのこと。
かなり、社会的・政治的な戯曲で、登場人物も多い。
ヒトラーとナチスがあらゆる手段を使い独裁者としての地位を確立していく過程を、
シカゴのギャングの世界に置き換えて描いたもので、
ヒトラー「興隆」の史劇が巧みに組み込まれています。
ドイツ語の題に「抑えることのできた興隆」とあるように、
ヒトラーのみならず、その登場を許した社会環境をも厳しく見つめた作品です。

(新国立劇場ホームページより:http://http://www.nntt.jac.go.jp/season/s267/s267.html
授業に備えて、ブレヒトについて、ちょっとお勉強してみた。
戯曲の内容は、完全には理解不能なので、
せめて、ブレヒトの演劇理論だけでも。。
「劇的演劇」
観客を役に感情移入させつつ出来事を舞台上で再現(リプレゼンテーション)することによって観客に様々な感情を呼び起こすもの
「叙事的演劇」
役者が舞台を通して出来事を説明(デモンストレーション)し、観客に批判的な思考を促して事件の本質に迫らせようとするものである。

(ウィキペディアよりhttp://ja.wikipedia.org/wiki/ベルトルト・ブレヒト
ブレヒト理論は後者。
このときに、必要とされる役者とは、
役に「なりきる」ことのない役者。
俳優は、リア王に「なって」行動するのではなく(リプレゼンテーション)、
リア王の行動に対する自分の驚きや不思議さをコメント(デモンストレーション)する。
ここで、出てくるのが有名な『異化効果』
この目的とは、観客が俳優にのめり込むのを妨げ、
批判的な目を失わないようにすること。
この『異化効果』、
なんと中国の京劇から影響を受けて確立された理論のようです!
京劇俳優は、自分が観客に観られているのを知っていることを隠そうとしない。
そういえば、歌舞伎も見栄を切ったりする訳だから、
確実に観客がいることを認識している。
役者がこのような態度をとると、
観客はその役にのめりこんだり共感したりすることはない。
アジアとヨーロッパの関係って、すごくおもしろい。
お互いに、相手の国がやっていることが「新しい」と思って、
学び、取り入れようとする。
ベレヒとが、影響を受けた哲学者にヘーゲルさんという人がいて、
その人の残した有名な言葉が、
『知られている事柄は、
 知られているがゆえに未知である。』

確かに。
『アルトゥロ・ウィの興隆』の中にも、
「劇的演劇」を小馬鹿にするような、スキャンダラスなシーンがあったので、
私は、そのシーンを選んで、
発表しました。
アルトゥロ・ウィに、俳優が、シェイクスピアに出てくる登場人物の、
台詞の言い回しや歩き方、立ち振る舞いを、
誇張しながら教えるというシーンで、
とっても、コミカルなんだけど、
アルトゥロ・ウィは、そのシーンを通してモンスター化していく。
それにしても、
みんなの発表は本当に自由。
ト書き、完全無視。
オープニングの口上のシーンを、
キャバレーに見立てて、
エロティックな衣装と音楽と一緒に口上を踊りながら演じた子や、
勝手に、アルトゥロ・ウィのモノローグシーンを作って、
一人芝居として発表した子がいたりで…
本当、もはや、やるかやらないかだけ。
負けてらんないなあ…わたし。
参考文献:岩渕達治『ブレヒト』(清水書院)1980

ラシーヌ『ブリタニキュス』

今週の課題だった、ラシーヌの『ブリタニキュス』がやっと終わりました。
日本で、万葉集読むみたいなもんだから、
さすがに、今回は、難しすぎて半ばあきらめていたけど、
救世主が現れました。
なんと、パリのジュンク堂に岩波文庫から出ている日本語訳を発見!!
スクリーンショット(2011-10-05 20.59.11)
こんなマイナーな本がフランスで手に入るなんて!
ただ、値段は倍したけど、
価値は私次第だと思って、購入。
読んでみたら結構、面白かったです。
主人公のネロンは、「暴君ネロ」のあのネロのことらしい。
ためしに、気に入ったシーンを日本語で練習して、
昨日先生とみんなに、本、見つけた!!と報告したら、
ブラボー!ってすごい喜んでくれて、
日本語でシーンを発表。
一緒にやった子はもちろんフランス語で。
今回の最大のテーマはアレクサンドラン(*)だから、
日本語やるのは、あまり意味がないのだけど、悲劇を演じるというテーマに関しては、
今はこの方法が最良と考えました。
発表後、毎回ディスカッションしてどうしたら感想とかもっとよくなるかとかを、
話し合うのだけれど、
日本語にもアレクサンドランがあるのでは!?といわれた。
だから、シーンを作る上でみんなは日本語がわからないから、
音楽を意識しました、と答えたら妙に納得してくれた。
いちいち寛大。
他のシーンは、日本語で読んでから、
フランス語で挑戦。
大変なのは、自分がしゃべってるときより、相手の台詞のとき。
言ってることがよくわからないから、
とっても不自由。
でも、その分、声や動作のニュアンスにすごく意識がいった気がしました。
今日の最終発表では、
パートナーが、私とやるシーンを
何故か、日本語で覚えて来てくれた(笑)
感動。
とにかく、わかったことは、
「外人としての遠慮」だけは絶対に禁物。
他は、どんなに迷惑をかけても、どんなにめんどくさいことを頼んでも、
問題ない。
と、勝手に確信している。
*アレクサンドラン
アレクサンドラン(または十二音綴、alexandrine)は詩における韻律の行、つまり詩行(詩句)の一種。英語詩でも使われ、その場合はアレクサンドル格と訳される。アレクサンドランはバロック時代のドイツ文学や、近・現代のフランス語詩で一般的である。イギリス演劇でも、古い時代に使われることは多かったが、クリストファー・マーロウやウィリアム・シェイクスピアによって弱強五歩格にとって代わられた。(ウィキペディアより引用)
http://ja.wikipedia.org/wiki/アレクサンドラン