俳優が発言力を持つってどういうこと?

国際演劇協会主宰イベント:10/25 海外で活動するプロフェッショナルシリーズ〈特別編〉─コロナ禍のアーティスト座談会─

ご参加いただいた皆様ありがとうございました。

見逃してしまった方もアーカイブ配信があるようですので、ぜひそちらをご覧いただければと思います。

https://iti-japan.or.jp/announce/6913/?fbclid=IwAR2kqn9FLMhp39sxHyncAyD4IK0SoAmCU6Hpar9xTCt7PiJLTXENqT2u77M

パフォーマーの方々が自分たちの名前で、自分の経験を語れる場を用意してくださったこと、大変ありがたく思います。

この企画の発端となったのは、コロナ真っ只中の6月。

私が尊敬する、国外で活動する俳優・ダンサーの方にオンラインで集まっていただき、情報交換のためのミーティングを開いた。

コロナ禍でどのように過ごしているか、また各国のアーティストへの補償の話から、パフォーマー及びアーティストの人権問題にまで話が発展した。

このミーティングで起こった「情報交換」という目的を超えた刺激的なディスカッションが、俳優の権利や、演劇のツールとしての教育的側面を考え始めるきっかけとなった。

日本では、「人権」というとちょっと重いイメージがあるかもしれないけど、

私は、「ハラスメント」を話すよりは、ひとりひとりの「人権」を言及していきたいと思う。

9月にある劇団の元劇団員が起こした訴訟があった。

「劇団活動は労働」異例の判決確定 訴えた元団員の願いhttps://www.asahi.com/articles/ASNBM4FDWNBDUTIL03C.html

「好きなことを好きでやっているから、つらくて当たり前と刷り込まれていた」

俳優なら誰でも、この言葉にピンときただろうと思う。

フランスで、俳優たちの「人権」が、ある程度保証されている理由のひとつとして、俳優たちが「発言力」を持っているという点があげられると思う。

地方公演にいくと、劇場が主宰する若者向けのワークショップを公演とセットで依頼される。ほとんどの場合、演出家ではなく、俳優が、高校や中学に赴き、授業やワークショップを行う。

俳優たちは個人の名前で自分が関わっている作品について語る権利と場所を与えられている。

公演後のアフタートークなども俳優たちだけで受け持ったことが多々ある。

人間は、「発言力」を持つ人に対して、不当なことはできないという意識がどこかで働いているのではないかと思う。

俳優としていかに「発言力」を高めていくか。

有名になる、知名度をあげる。これも、ひとつの方法だろう。

でも、人権が一番侵害されやすい若手の場合はどうすればいい?

安心して発言できる「場所」があるだけで、「好きなことを好きでやっているから、つらくて当たり前」に疑いの目をむけられたのではないか。

稽古場で、自分の「発言力」を高めていくのも、俳優の仕事だと思う。

自分の権利を主張したり、自分のアイディアを自由に語れたり、創作への不安を口に出したり、俳優の「発言力」の強化こそが、ハラスメント回避の第一歩とはならないだろうか。

今回の催しは、登壇者を俳優・ダンサーに特化したという意味でも、私にとっては大きな意義を感じる。あと、このような状況でも、海外はすぐ近くにあると感じてほしい。

おととい、コロナ陽性者との濃厚接触者通知が役所から届いた。こんなにもコロナが身近に迫っている恐怖の状況下でも、フランスでは演劇が社会に必要とされていると身をもって感じる。

またコロナ禍では、自分一人が頑張っても全く意味がないのだということを思い知らされる。演劇の現場ならなおさら。一人でもコロナに感染したら幕があかないのだから。

そして、「一人で頑張っても意味がない」は、演劇が古代からずっと社会に言い続けてきたことだと思う。

コロナ禍を日本で過ごした半年間、この状況でどう演劇と付き合っていったらいいのか分からず、やみくもに動いてきました。フランスとは全く違う、日本社会での演劇の地位にとまどい落ち込む日もありましたが、真剣に私の話を聞いてくれて、この企画にも「意味」があると思ってくださった萩原健先生に心から感謝しています。ありがとうございました。

第64回岸田國士戯曲賞授賞式について

改めまして、市原さん、岸田國士戯曲賞受賞おめでとうございます。

先日、KAATで行われた第64回岸田國士戯曲賞の授賞式に関して、

俳優、女性、30代前半、そして、無名という立場で、

祝辞を述べさせていただいた立場から、どうしてもリポートしたいことがあってここに記します。

授賞式の数日前、市原さんから、最近演劇界で彼女が感じていることなどを踏まえ、受賞式での祝辞の依頼を受けました。

市原さんの受賞を誰よりも喜んでいるうちのひとりとして、

公の場で、祝辞を述べられるなんて、願ってもないことですが、

祝辞を述べる錚々たるメンバーのお名前を聞き、さすがに躊躇しました。

でも、市原さんに、「私のことは褒めなくていいから、こういう場を利用して言いたいことを言ってほしい」と言われ、心を決めました。

また、今年の岸田戯曲賞は、選考委員のハラスメント問題が浮き彫りになった年でもあります。

この件に関して、舞台芸術関係の友人から話をきいたり、創作現場における俳優という立場の危うさについて、議論を交わしました。

偶然にも、わたしは、授賞式の数日前まで、「『民主的演技』を考えるワークショップミーティング」というオンラインワークショップを開催していて、参加者の方々と3日間、さまざまな角度から創作現場における「民主主義」について考えていたところでした。

その中で、俳優の参加者の方が、声をつまらせながら、パワハラの件に言及し、「わたしたちが声をあげたところで、味方をしてくれる人は本当にいない」と勇気を持って発言してくださいました。

そして、私自身は、パワハラもセクハラも経験したことがないと10年間思ってきましたが、日本を離れる前の日々を思い出しました。

当時は、演出家からの行き過ぎた「ダメ出し」や威圧感、反民主的な態度に出会った時、

自分の俳優としての技量が足りないことに問題がある、もっと強くなるために修行をせねば、と心から思っていました。もちろん、自分が未熟だったことにも要因はありますが、当時はすべて「自己検閲」をして解決していたので、努力すればするほど自信を失っていきました。

そこでフランスに渡り、一から学校に入り演劇を勉強しましたが、そこで学んだことは、「創作現場における俳優のあり方」に関することばかりでした。

祝辞を書き始めた当初は、俳優というより、友人として祝いの言葉を送ろうと思っていましたが、次第に自分の「俳優、女性、30代前半、そして、無名」という立場で発言できることがどれだけ意味のあることか、そして、それを選んだ市原さんの覚悟と勇気と信頼にも応えたいと思いました。

授賞式当日。受賞者という立場でありながら、審査員のジェンダーバランスの話から、ハラスメントの問題にしっかりと言及しました。

「今回、選考委員の方のハラスメントの問題もあったと思います。私もハラスメントのようなことをしてしまったことが正直、あります。それで本人に謝ったこともあります。ハラスメント自体、気を付けていかないといけないというのは当たり前ですが、何かしてしまったときに謝れない、認められないということは良くないことだと思っています」(市原)

この言葉を受け、会場には、権威がある方々もたくさんいて、「は?」と思われるからもしれないけれど、市原さんにだけは、絶対に伝わるから大丈夫!と安心して壇上にあがりました。

そのあとは、相馬千秋さんの業界の圧倒的男性優位を力強く言及するスピーチ。その中で、市原さんの書く台詞は、「言葉が言えない人たちに、言いたくても言えなかった言葉を声に出す機会を与えている」という捉え方が、多義的な意味で本当に的を得た見解だったと思います。

フランスには「La Solidalité Féminine」という言葉があります。

これは直訳すると「女性の連帯」という意味ですが、

女性同士で生理の日程が被っただけでも使ったりするような、日常的によく耳にする言葉です。

あの日、わたしたちの間には、女性同士で「徒党を組む」的な堅苦しい連帯感ではなく、

この日のために、お洒落な洋服を選んだり、特別な日だからしっかりお化粧したり、そういうことも含めて、

非常に温かみのある「La Solidalité Féminine」が生まれていたと思います。

そこに絶対的な信頼と安心感があったからこそ、社会に立ち向かっていけるような「強いパフォーマンス」ができたこと、心から感謝しています。

最後に、わたしが「俳優」という肩書きだけで書いた祝辞の一部を、ここに公開したいと思います。

—————-

皆さん、俳優という生き物は、ベース真面目です。演出家の求める世界観に少しでも近づこうと必死に稽古します。その真面目さゆえに、本来役割がちがうのに、演出家を「先生」と取り違えてしまうこともあります。心から尊敬する演出家なら尚更です。わたし自身、同世代の市原さんに対して、彼女に抱く愛情と敬意のため、彼女を「先生」と崇めてしまったこともあります。演出家の側に、そんな俳優の気持ちを利用するような意図はなくても、このような関係をほっておくと危険です。収益を求めるようなビジネスの場でもなく、収益を度外視した奉仕活動でもなく、チーム一丸となり社会に問いを突きつける芸術創作の場だからこそ、お互いに安心して「NO」と言い合える、それぞれのプロフェッショナリズムを最大限発揮できる関係が必要ではないでしょうか。

沖縄滞在制作も終盤に迫ったある日、決死の覚悟で「もう続けられない」と市原さんに伝え、彼女はそれを受け入れました。しかし、翌日、沖縄の観客の前で、作品の一部を発表したとき、喜びと興奮でいっぱいになりました。そして、どんな苦労をしてでも、この作品を世に送り出したいと思わせる市原さんの戯曲の強度を痛感しました。小説と違って、「戯曲」という媒体で書き続けるということは、その作品を社会に提示するにあたり、人と関わることを選んだということだと思います。そんな覚悟を持った劇作家と仕事ができることは、俳優にとってとても幸せです。

 

 

「公共の芸術」って何?

無事、初日があけました◎
初日があけてから、R15指定だったことを知った。
国のお金で、堂々とR15指定作品を作り、
刺激が強いと出ていった観客の存在を、
「成功のしるし」と喜ぶ仲間たちを片目に、
あいちトリエンナーレへの文化庁補助金停止のタイミングだったので、
「芸術と公共」ということを強く考えさせられた。
私は、この3年半、フランスの公共劇場の作品だけに関わってきた。
今回の作品も含めて、政治的な主張が強い作品もあったけど、
常に、「公共劇場のプログラム」ということに守られてきた。
日本と同じように、フランスでも、パリと地方の芸術格差というものは存在する。
ただ、地方の公共劇場も、
全力でアーティストの表現の自由を守ってきた。
だから、フランスのアーティストは、地方の観客をバカにしない。
一言で言えば、R15指定されるような、「エッジ」の効いた作品を、地方の公共劇場にプログラムするリスクは高い。
観客が、劇場に「芸術」よりも「娯楽」を求めている場合が多いからだ。
しかし、公共劇場は、公共劇場だからこそ、「いい子」のプログラムになってはいけない。
古典もアヴァンギャルドも、
具体も抽象も、
より多様なプログラムを1年間で提供することで、最終的には、「公共的(みんなのため)」になる。
なぜなら、芸術に対する「公共的な」嗜好などというものは存在しないのだから。
芸術は、「みんな(公共)」を喜ばすものではない。
ただ、「みんな」の中の数人のために、
公共的に(国のお金で)存続させていかなければいけないのが、芸術である。
「国のお金は、みんな(が喜ぶもの)のために使うべき」という考え方は、
芸術の本来の意義(=多様なリアクションを引き出すこと)を理解していないと安易に使うことはできないのではないか。
国が、アーティストを全力で守らなければ、
国にとって「いい子」の作品しか生まれない。
国にとって「いい子」の作品は、芸術ではない。
芸術は、いつでも、国にとって厄介な存在であり、
それでいて、国が誤った方向に向かっている時に、
それを、いち早く気づかせてくれる存在なのだ。
だから、国は、国のために、
国にとって「厄介な子」である作品も全力で保護するべきだし、
より多くの人に届ける義務がある。
the-arabian-nights.jpg

語学習得者よ、媚びるな、「尊厳」を持て!

2018年、KYOTO EXPERIMENT、

私は、市原佐都子さんの『妖精の問題』に出演していて、

大好きなドイツのカンパニー、She She Popのメンバーたちが客席に観に来ていた。

「カンジダになったことがある方、いらっしゃいますか?」と、

客席に投げかける台詞で、

そのうちの一人の女性が、英語字幕を見るや否や、凄まじい勢いで手を挙げてくれた瞬間は、

今でも鮮明に覚えている。

終演後、ロビーで、彼らに英語で話しかけられて、

「私も、あなたたちの作品をたくさん見ている!」ということを伝えたかったのに、

「英語が話せない」という事実が頭を占有していたため、

なけなしの「センキュー」しか出てこなかった。

 

その時から、ずっと勉強したかった英語。

今年の夏休みと春休みに、日本に帰国していた時間を使って、英会話に通った。

この経験は、私にとって、「尊厳」の大切さを改めて考えるきっかけとなった。

 

La dignité (IPA: /di.ɲi.te/; Gender: feminine; Type: noun;)

フランス語で、「尊厳」または「品格」という意味のフランス語である。

これは、私が、母国語ではないフランス語という外国語を使って、演技をする上で、

ここ3年ほど、向き合ってきた言葉である。

どんなに専門的に発音を訓練しても、

自分の発している言葉にアクセントは残る。

自分の言語レベルに演技が引っ張られて、

どうしても、幼くなってしまう傾向が強かった。

声の響きや、身体のあり方。

自分の完璧ではない言語能力を誤魔化すかのように、

無意識のうちに、無駄な「笑顔」をつくっていることもあった。

そんな時、憧れの先輩女優から言われたのが、この言葉。

La dignité

「媚びるな、La dignitéを持て!」

結果的に、この訓練は、観客(他者)を心の底から信用することにもつながったと思う。

観客からの分かりやすい好感を得ることよりも、

もっと深い場所で、目には見えない水面下でつながる感覚。

一言で言えば、観客をナメないこと。

 

今回、私が通った英会話スクールは、

マンツーマンで、40分間の授業を60回、さまざまな先生と英語を学んだ。

何を隠そう、私のレベルは初級。

でも、「尊厳」だけは、絶対に失わなかったと思う。

後半は、個人の「尊厳」を守るためのバトルフィールドと化していたと思う。

そこで、「尊厳」を守るために初級の私が心がけたことが以下の3点。

1、英会話の「お客さん」にならない。

2、言葉が喋れなくとも、「思想」レベルは変えない。

3、英会話教師をナメない。

 

相手は、こちらのことをよく知らないわけだから、

放っておくと、当たり障りのない教科書的定型文を使って、

授業が進んでしまう。

というわけで、毎回、自分の関心の持った映画や本、新聞記事などを使い、自分の「思想」を語る準備をした。英会話教師が、興味を持つとは考え難い、芸術における専門的なテーマであっても恐れない。

もう一つは、白人男性講師と、フェミニズムやアジアの政治問題に関して話すことが、英会話を通して一つのアクションになるのでは、という勝手な使命感があった。

 

この夏、特に盛り上がったトピックが以下。

慰安婦問題ドキュメンタリー『主戦場』

レティシア・コロンバニ『三つ編み』

R65不動産「高齢者の入居お断り問題」

イ・ミンギョン『私たちにはことばが必要だ――フェミニストは黙らない』

 

「政治的な問題には、触れられない」と怪訝な顔を見せられたこともあったけど、

基本的には、私の語学力の低さで、難解なお題を選んでくる姿勢に、

好意的であったと感謝している。

渡仏時も含め、

子供の頃から、言葉がわからない環境で生活していたことが多く、

言語習得時における「プライド崩壊」慣れをしている私でも、

あの「子どもにかえったような感覚」は、やはり辛い。

 

それでも、

大袈裟なようだが、

「尊厳」は決してなくしてはならない。

 

周りから笑われようと、

どんな状況でも、

たとえ英会話でも、

「尊厳」は持ち続けなければいけない。

 

最後に、自分への贈る言葉として、

望月衣塑子さんの著書『新聞記者』の最後に引用されていたガンジーの言葉を。

 

あなたがすることのほとんどは無意味であるが、それでもしなくてはならない。

そうしたことをするのは、世界を変えるためではなく、

世界によって自分が変えられないようにするためである。

 

 

IMG_5889.jpg

8年前の大学卒業製作で作った一人芝居のポスター原画を、

日本の新居に飾った。

私の滞在は、1年の4分の1にも満たないが、

すでに「自分大好き」の侵食が激しい。

 

 

 

 

 

 

 

 

西洋で日本人の役をやることは、 「まだ裸なのに、すでに1枚着ている状態」

フランス人女性演出家が描く、

日本の社会現象「蒸発」に関する作品の3週間に渡るパリ再演、

無事、終了しました。

https://www.la-tempete.fr/saison/2018-2019/spectacles/les-evapores-567

 

会場のThéâtre de la Tempêteは、

パリ12区にあるヴェンセンヌの森の中にある『Cartoucherie』という、

かつての弾薬工場跡地にある劇場。

1970年に、太陽劇団率いるアリアンヌ・ムヌーシュキン(Ariane Mnouchkine)が、演劇の聖地に変えた歴史的な場所である。

敷地内には、4つの劇場と3つのアトリエがあり、

クラシックな作品から、若手の作品まで常に数作品が上演されている。

 

この作品は、2年前に初演され、フランス国内で地方ツアーしたあとに、

再演が決まった作品。

出演者は、フランス人俳優1人と日本人俳優6人。

フランス人ジャーナリストが、日本に滞在し、日本人たちに出会っていくという設定なので、

日本人俳優のセリフは、すべて日本語。

フランス語の字幕が表示される。

フランス人の観客には、なかなか伝わらないのだが、

この芝居の一番の「ねじれ」であり、面白いところは、

私たちが演じている母国語(日本語)が、翻訳された言語であるということである。

フランス語で書かれたテキストが、日本語に翻訳され、

私たちは、ある種「純粋でない」日本語で演じる。

しかし、観客は、字幕を読んでいるので、

わたしたちの感じる「ねじれ」は、一切届いていない。

また、フランス人俳優は、

私たち日本人俳優と話す時には、日本語で(翻訳された)セリフを話す。

この作品は、「蒸発」という社会的テーマを扱っているだけで、

一切、ドキュメンタリー演劇ではないのだが、

演劇空間において、

「言語」と「容姿」が及ぼす「ドキュメンタリー要素」の高さには、

改めて驚かされる。

 

全くフィクションの芝居であっても、

「日本人の外見」をした人が、

「日本の社会現象」について、

「日本語」でしゃべることで、

観客は、無意識に、フィクションという程においての「リアル」でなく、

ドキュメンタリーという程においての「リアル(事実)」を見出してしまうのである。

 

私は、去年から2回続けて、

「日本人」の役で、演劇作品にかかわった。

一つ目は、セリフはフランス語で、日本人の役。

そして、今回は、セリフも日本語で、日本人の役。

 

いずれにせよ、日本人としての「容姿」を利用することには変わりない。

俳優としては、「衣装を2枚着ている」という感覚が常にある。

1枚目は、役に与えられた「肌」としての衣装。

2枚目は、役に与えられた通常の衣装。

 

俳優にとって、「演技をする」ということは、

どこかで、「憑依する・される」という側面があると考える。

私の場合、

稽古の中で、「自分」という存在を分析しながら、

自分でない「他者(役)」の要素(言葉、身体、歴史など)を、

少しづつ、自分に取り込んでいく過程がある。

そして、「自分」の中に、「他者(役)」が溶け込んできたところで、本番が始まる。

 

この時、1枚目の「努力を要さない」衣装(肌)の存在が大きすぎると、

俳優としては、少々自信を失うことになる。

つまり、「まだ裸なのに、すでに1枚着ている状態」から始めるのである。

「言葉」に関しても同じことが言える。

 

おそらく、いろんな人種の人が暮らしているフランスでは、

日本人(外国人)の俳優が、舞台で日本語(外国語)をしゃべっている芝居をみることなんて、

そんなに特別なことではないのだろう。

ただ、単一民族国家である「日本」で育った私にとっては、

「日本人」であることを、

背が高いとか低いとか、

太ってるとか痩せてるとか、

それくらいのレベルで、

「俳優としての特徴」として捉えられうようになるには、

正直、まだ時間がかかりそうである。

 

2016年から、フランスで俳優として仕事を始めて以来、

西洋的な役名しか与えられなかったから、考えたこともなかった。

ヒポリタ、フィロメル、ポーラ、クララ、マリー…

 

「まだ裸なのに、すでに1枚着ている状態」からキャスティングされた時に、

ここでも、重要なのは、やはり演出家とのコミュニケーションであると思う。

創作期間において、

「まだ裸なのに、すでに1枚着ている状態」が、どうでもよくなるくらい華麗に、

2枚目の衣装を身に付けることができれば、

たとえ、本番が始まってから、

「日本人」であることの方が、「俳優」であることを上回って、

観客に見えていたとしても、気にならなくなるだろう。

 

どうしても「デリケート」になってしまう「フィクションでの使われ方」というものが、

それぞれの俳優にあると思う。

周りの人には、想像できないほど、傷つくこともあるかもしれない。

しかし、演劇は再現性がないと何も意味がないので、

「我慢する」という解決策だけは、絶対にやめてほしい。

私の俳優としての仕事の80%は、コミュニケーションである。

と、自分に言い聞かせる。

 

そして、明日からは、西洋も、日本も、吹っ飛ばして、

アラブの世界へ。

『千夜一夜物語』の稽古スタート。

私が演じるアラブ人の役名は「ゾベイダ」!

『蒸発』で親子役をした、藤谷由美さんと、楽屋にて。